linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nach sich ziehen conllevar 40

Verwendungsbeispiele

nach sich ziehen conllevar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den USA erwartet Snowden ein Prozess vor einem Bundesgericht wegen zahlreicher Anklagepunkte, von denen einige langjährige Haftstrafen nach sich ziehen können.
Snowden enfrenta diversos cargos en la justicia federal estadounidense, algunos de los cuales podrían conllevar penas de prisión prolongadas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Neubewertung der Daten kann eine Änderung des RHG nach sich ziehen.
La reevaluación de los datos puede conllevar la modificación de los LMR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nicht, welche Konsequenzen das nach sich zieht.
No sabemos que Las consecuencias que conlleva.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Nichteinhaltung dieser Fristen irgendeine Form von Strafe nach sich ziehen?
¿Conllevará el incumplimiento de esos plazos algún tipo de penalización?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache sie bekannt mit den Vereinbarunge…... der heiligen Ehe...... und der Verantwortung die sie nach sich zieht.
Los informaré sobre el consentimient…del santo matrimoni…y la responsabilidad que conlleva.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne sollte auch die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen angemessene Sanktionen nach sich ziehen.
De igual modo, el incumplimiento de estas obligaciones debe conllevar sanciones adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles was ich von Ihnen möchte, ist, dass Sie verstehen, das…nachdem Bertha mich ausgenutzt hat, nach allem, was ihr Verhalten nach sich gezogen hat, es unmöglich ist, dass Sie und ich uns treffen.
Únicamente le pido que entienda qu…después de como Bertha me ha utilizad…después de todo lo que ha conllevado su conducta, es imposible que usted y yo nos veamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP kann diesen Rückzieher nur bedauern, der einen signifikanten Verlust an Transparenz nach sich zieht.
El PE no puede sino lamentar este retroceso, que conlleva una pérdida significativa en términos de transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird signifikante Änderungen in vielen Bereichen nach sich ziehen, zuallererst beim Haushaltsverfahren.
La entrada en vigor del Tratado de Lisboa conllevará importantes cambios en muchas áreas, empezando por el procedimiento presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt die Kritik des Rechnungshofs ernst und ist der Auffassung, dass sie durchgreifende Änderungen der Politik nach sich ziehen sollte;
Acoge con preocupación las críticas del Tribunal de Cuentas y considera que esta situación debería conllevar cambios políticos importantes;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach sich ziehen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überwachungsmaßnahmen, die keinen Freiheitsentzug nach sich ziehen,
– medidas de control que no desemboquen en la privación de libertad,
   Korpustyp: EU DCEP
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
* medidas de control que no desemboquen en la privación de libertad,
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen ziehen nur unerwünschte Verzögerungen nach sich.
Cualquier enmienda produciría una demora indeseada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde immense Probleme nach sich ziehen.
Esto nos causaría graves problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unregelmäßigkeiten und Betrugsfälle ziehen Konsequenzen nach sich.
Las irregularidades y el fraude tienen consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subvention, die Ausgleichsmaßnahmen nach sich ziehen kann
subvención sujeta a medidas compensatorias
   Korpustyp: EU IATE
- Könnte eine Offensive nach sich ziehen.
- Podría terminar en una ofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Werden diese Maßnahmen einen Stopp des Vorhabens nach sich ziehen?
¿Supondrán estas medidas la paralización del proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nach sich ziehen.
Si desvelas información reservada puedes ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, welche Auswirkungen würden diese nach sich ziehen?
En ese caso ¿Qué consecuencias tendría ese fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Frühwarnmechanismen, die konkreten Folgen nach sich ziehen.
Necesitamos mecanismos de aviso temprano, con medidas de seguimiento concretas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein plötzlicher Behandlungsabbruch kann Depressionen nach sich ziehen.
Tras su supresión rápida puede producirse depresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Verstoß kann Bußgeld oder Gefängnis nach sich ziehen.
Hacer contacto puede conducirlo a una multa o a la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
2. Fehlinformationen und Beleidigungen sollten strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen;
2. la información falsa y la difamación deberían ser materias de responsabilidad penal;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Euro-Einführung darf keine ungerechtfertigten Preiserhöhungen nach sich ziehen.
La conversión al euro no debe llevarnos a subidas inadmisibles de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde alle möglichen Streitigkeiten nach sich ziehen.
Esto originaría todo tipo de disputas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören
Los tipos de infracciones sometidas a sanción incluirán, entre otros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ereignisse werden mit Sicherheit Migrationsströme nach sich ziehen.
Con certeza, esos acontecimientos irán seguidos de flujos migratorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimaänderungen ziehen gravierende wirtschaftliche und soziale Folgen nach sich.
El cambio climático tienen grandes consecuencias económicas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde aber viel höhere soziale Kosten nach sich ziehen.
Sin embargo, esto supondrá incurrir en un coste social mucho más alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialer Unmut kann unvorhergesehene Folgen nach sich ziehen.
El descontento de la sociedad puede tener un efecto inesperado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören:
Los tipos de infracciones objeto de sanción incluirán, como mínimo, las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören mindestens:
Los incumplimientos sujetos a sanción incluirán, como mínimo, las infracciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören mindestens:
Los incumplimientos sujetos a sanción incluirán, como mínimo, los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgang mit Tätigkeiten, die einen schädlichen Interessenkonflikt nach sich ziehen
Gestión de actividades que den lugar a conflictos de intereses perjudiciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere Beihilfeintensität würde unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen nach sich ziehen.
Intensidades de ayuda más elevadas implicarían un falseamiento desproporcionado de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen ziehen vermutlich eine Erhöhung der Papierabfallnachfrage nach sich.
Las inversiones pueden aumentar la demanda de residuos de papel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nach sich ziehen.
El revelar información secreta puede ser castigado con cárcel. ¿Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Probedurchlauf und Fotoshooting ziehen Sie sich zurück.
Después del ensayo y la sesión de fotos, se pueden ir a sus cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Probedurchlauf und Fotoshooting ziehen Sie sich zurück.
Tras el ensayo y las fotos podéis ir a descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nach sich ziehen.
Si desvelas información reservada puedes ir a la càrcel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur selten ziehen diese Überprüfungen Programm- oder Finanzierungsänderungen nach sich.
Rara vez surgen de alguna de ellas cambios en los programas o en la financiación.
   Korpustyp: UN
Ein Scheitern in Kopenhagen könnte erhebliche Konsequenzen nach sich ziehen.
Las consecuencias de un fracaso en Copenhague podrían ser considerables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuwiderhandlungen ziehen straf- und zivilrechtliche Konsequenzen nach sich. DE
Violaciónes resultado en materia penal- y las consecuencias civiles. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es wird andere Dinge nach sich ziehen, Mrs. Palmer.
Pero llevará a otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird andere Dinge nach sich ziehen.
Pero llevará a otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
TeamViewer bietet „Lifetime“-Lizenzen, die keine Folgekosten nach sich ziehen.
Para uso comercial, TeamViewer ofrece licencias de por vida sin coste adicional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preisänderungen am Hauptprodukt ziehen Preisänderungen an allen Subprodukten nach sich.
Si cambias el precio en el producto principal, el precio de todas las variantes se verá modificado.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
die ausgetauschten Informationen keine Warnmeldung und kein Ersuchen nach Artikel 8 nach sich ziehen,
la información intercambiada no genera una alerta o una solicitud en virtud del artículo 8,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich um schwerwiegende Verstöße handelt, sollten sie Sanktionen nach sich ziehen.
Cuando se trata de infracciones graves, éstas deben ir seguidas de una sanción.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um eine ernsthafte Komplikation, die schwere Gewebeschädigungen nach sich ziehen kann.
Se trata de una complicación grave puesto que puede causar daños graves en el tejido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher muss sie sich darüber bewusst sein, dass dies weitere Konsequenzen nach sich ziehen wird.
Por consiguiente, debe darse cuenta de que habrá más consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können sich wiederum unhaltbare Ungleichgewichte aufbauen, die zwangsläufig einen Zusammenbruch nach sich ziehen.
A su vez, esto da lugar a que se creen desequilibrios insostenibles, que conducen a una crisis inevitable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuwiderhandlungen gegen Artikel 3 ziehen die Anwendung folgender Sanktionen nach sich :
Las sanciones impuestas en caso de incumplimiento del artículo 3 incluirán:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weigerung des Verdächtigen, eine Blutprobe entnehmen zu lassen, darf keine rechtlichen Folgen nach sich ziehen.
La negativa del sospechoso a que se le extraiga una muestra de sangre no podrá tener consecuencias legales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine übermäßige Hervorhebung eines Ansatzes kann unerwünschte Auswirkungen nach sich ziehen.
Una insistencia excesiva en uno de los enfoques puede surtir unos efectos negativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhaben würde schwerwiegende soziale, wirtschaftliche und ökologische Auswirkungen nach sich ziehen.
Este proyecto tendría serias repercusiones sociales, económicas y medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: Welche Sanktionen könnte die Einführung der Mautgebühren nach sich ziehen?
En caso de respuesta afirmativa a la pregunta anterior, ¿qué sanciones se podrían derivar de la introducción de peajes?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte negative Folgewirkungen für andere Politikbereiche unter Rubrik 4 nach sich ziehen.
Eso podría tener repercusiones desfavorables sobre otras políticas que dependen de la rúbrica 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie sich nach einem Ersatzmiethaus umsehen, oder werden Sie zurück in die Stadt ziehen?
¿Estarás a la caza de un alquiler alternativo o regresas a la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte die Verweigerung der Zustimmung keine nachteiligen Auswirkungen für die betroffene Person nach sich ziehen.
Por otra parte, la negativa a dar el consentimiento no debería tener efectos negativos para la persona afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte eine derartige Nutzung von „Antiterrorgesetzen“ womöglich einen größeren „Missbrauch“ solcher Rechtsvorschriften nach sich ziehen?
¿Podría dicho uso de las «leyes antiterroristas» conducir a un «abuso» más extensivo de dicha legislación?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch bedacht werden, dass geringfügige Lecks den ungünstigsten Unfall nach sich ziehen können.
También debe tenerse presente que averías de menor importancia pueden constituir casos más desfavorables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmefälle, in denen unterschiedliche Forderungen an denselben Schuldner unterschiedliche Ratings nach sich ziehen können, sind:
Se permitirá, como excepción a esta norma, la asignación de grados diferentes a los riesgos frente a un mismo deudor en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DCEP
Um Wirkung zu zeigen, muss die Verfassungsänderung wichtige Gesetzesänderungen nach sich ziehen.
La eficacia de la reforma constitucional exige la introducción de importantes cambios legislativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnten uneinheitliche Qualitätsanforderungen an Ratings einen unterschiedlich hohen Anleger- und Verbraucherschutz nach sich ziehen.
Por otra parte, la divergencia en cuanto a los requisitos de calidad de las calificaciones crediticias podría generar distintos niveles de protección de los inversores y de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Savene kann Schädigungen des Fötus nach sich ziehen, wenn das Arzneimittel bei schwangeren Frauen angewendet wird.
Savene puede causar daños al feto cuando se administra a mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Würde deren etwaige Nichtumsetzung Sanktionen seitens der EU oder ihrer Mitgliedstaaten nach sich ziehen?
¿Provocaría sanciones por parte de la UE o de sus Estados miembros un posible incumplimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
AI warnt überdies davor, dass das neue Antiterror-Gesetz neue Misshandlungen nach sich ziehen kann.
AI advierte, además, que la nueva ley antiterrorista puede propiciar nuevos maltratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine abnorm verkürzte Transitzeit durch den Gastrointestinaltrakt kann eine unvollständige Resorption nach sich ziehen.
Tiempo de transporte a través del tubo digestivo anormalmente corto, que podría causar una absorción incompleta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie das Unterlid vorsichtig nach unten, bis sich eine kleine Tasche bildet.
Tire suavemente hacia abajo del párpado inferior, hasta que haga un pequeño hueco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorteile werden diese Maßnahmen der Kommission für Privatkunden nach sich ziehen?
¿Cómo se beneficiarán de dichas medidas que tome la Comisión los consumidores al por menor?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Vorschreibung Gefahren auf der Straße, zu Hause und am Arbeitsplatz nach sich ziehen wird, c)
b) que su aplicación generará peligros en las carreteras, en los hogares y en los lugares de trabajo,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine bekannte Tatsache, dass höhere Steuern eine größere Neigung zur Steuerhinterziehung nach sich ziehen.
Es sabido por todos que cuanto mayores son los impuestos, tanto más atractivo es el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne gehen voran, andere ziehen nach, aber im Endeffekt bewegt sich alles in die richtige Richtung.
Algunos van a la cabeza mientras que otros se han quedado rezagados, pero al fin y al cabo, todos vamos en la buena dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde dieser Verschlag eine absolut unvorhersehbare Kette von Reformen nach sich ziehen.
Además, esta propuesta desencadenaría una sucesión de reformas absolutamente imprevisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach lassen sich allerdings aus der heutigen Debatte einige Schlussfolgerungen ziehen.
Con todo, creo que es posible sacar algunas conclusiones del debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Schlussfolgerungen müssen jedoch sofortige und geplante Maßnahmen der Kommission nach sich ziehen.
Sus conclusiones deben, no obstante, llevar a una actuación inmediata y planificada por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden sie spezifische technische und juristische Probleme nach sich ziehen.
Además, estas enmiendas plantearían unos problemas técnicos y jurídicos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regelung könnte natürlich zusätzliche statistische Berichterstattungsverpflichtungen für einige Verkehrssparten nach sich ziehen.
El nuevo reglamento, evidentemente, podría imponer obligaciones adicionales de facilitar información estadística a algunas empresas de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur dann beruhigt sein, wenn diese Übergriffe Konsequenzen nach sich ziehen.
Solo podremos quedarnos tranquilos cuando veamos las consecuencias de esas declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann ein Durchbruch in diesem Punkt auch Änderungen in anderen Bereichen nach sich ziehen.
Y quizá una eclosión aquí pueda comportar cambios en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Lage verändert, was auch eine Änderung der Politik nach sich ziehen muss.
En realidad, ha cambiado la situación y, por consiguiente, es preciso cambiar esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die gegenwärtige Situation ganz schwerwiegende soziale und wirtschaftliche Folgen nach sich ziehen.
Con esto, los efectos sociales y económicos de la actual situación serán muy graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herabsetzung der Förderschwelle wird eine zusätzliche administrative Belastung nach sich ziehen.
El descenso de los umbrales de los subsidios dará pie a burocracia adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sie nun wegnimmt, dann würde das die Armut nach sich ziehen.
Si eliminamos eso, aparecerá la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anträge, die finanzielle Verbindlichkeiten nach sich ziehen, sollten gemäß den üblichen Verfahren behandelt werden.
Las que hacen referencia a compromisos financieros deberían abordarse según los procedimientos normales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz davon abgesehen ziehen sie einen erheblichen Verlust an Effizienz für die parlamentarische Arbeit nach sich.
este desplazamiento disminuye de forma considerable la eficacia de la labor del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jetzt sicher zu zahlreichen GVO-Verschmutzungen kommen, die umfangreiche Schadensersatzverfahren nach sich ziehen werden.
Ahora habrá, casi con toda seguridad, numerosos casos de contaminación por OMG, con largos procesos de indemnización subsiguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien würden möglicherweise auch eine unterschiedliche Behandlung der Versicherten nach sich ziehen.
Esos requisitos introducirían, asimismo, una diferencia potencial de trato entre asegurados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten ermittelt werden, die Verantwortung für betriebliche Entscheidungen innerhalb des Sicherheitsmanagementsystems nach sich ziehen;
determinar los puestos con responsabilidades sobre la adopción de decisiones operacionales dentro del sistema de gestión de la seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Reform der Personalsatzung sinnvoller, da nur wenige Verfahren strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.
Además, es mucho más necesaria una reforma del Estatuto de Personal, pues sólo una mínima parte de los casos tiene consecuencias penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß ein Frieden mit Syrien endlich auch einen Frieden mit dem Libanon nach sich ziehen.
En segundo lugar, una paz con Siria tiene que ir paralela a una paz con el Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben eine Destabilisierung in dieser Region, die auf Dauer weitere Folgewirkungen nach sich ziehen wird.
Estamos asistiendo a una desestabilización de dicha región, que a la larga tendrá otras consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals ziehen Umstrukturierungen, Fusionen oder Übernahmen wirklich dramatische Folgen nach sich.
Realmente, muchas veces son dramáticas las consecuencias de las reestructuraciones, de las fusiones o de las adquisiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in erneuerbare Energie ziehen neben der Senkung der CO2-Emissionen noch weitere Vorteile nach sich.
Invertir en energías renovables aporta más ventajas que la simple reducción del CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Unterrichtung wird in keinem dieser Fälle ein Disziplinarverfahren nach sich ziehen.
En ningún caso se adoptarán medidas disciplinarias a causa de dichas denuncias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft Konsumgüter. Die unzureichende oder fehlende Produktkennzeichnung kann Folgen nach sich ziehen.
Esto afecta a productos de consumo y un marcaje inadecuado o la falta de marcaje de los productos puede tener consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann und darf keine Teillösungen geben, die wiederum Ungleichgewichte nach sich ziehen.
No se puede ni si debe adoptar ninguna solución parcial, que generaría nuevos desequilibrios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erstaunlich rasche Entwicklung Chinas muss unweigerlich eine politische Reform im Land nach sich ziehen.
El vertiginoso desarrollo de China implicará inevitablemente una reforma política en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Lösungsansatz könnte einen langfristigen Aufschub für eine potenzielle Lösung nach sich ziehen.
Una solución distinta podría traducirse en una demora de la misma durante un plazo prolongado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden natürlich weitere Kontrollen und möglicherweise ausgesprochen hohe Kosten nach sich ziehen.
Su resultado será, desde luego, unos mayores controles y unos costes potenciales considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sind besorgt über die sozialen Auswirkungen, die diese Krise nach sich ziehen könnte.
A todos preocupan las consecuencias sociales que podría tener esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde verfahrensrechtliche Schwierigkeiten sowie Probleme für die Landwirte nach sich ziehen.
Esta medida ocasionaría dificultades de procedimiento y problemas a los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ziehen sie erhebliche ökologische, soziale und wirtschaftliche Folgen nach sich.
También tiene consecuencias graves a nivel ambiental, económico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreize in diesem Sinne können große Vorteile für die Landwirte und ganze Wirtschaften nach sich ziehen.
La estimulación de este consumo podría traer beneficios a los agricultores, consumidores y a las economías en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann Marktverzerrungen nach sich ziehen und Probleme im sozialen und Sicherheitsbereich auslösen.
Esto puede distorsionar el mercado y provocar problemas de seguridad de la aviación y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen die schönsten politischen Erklärungen, wenn sie nicht die entsprechenden haushaltspolitischen Handlungen nach sich ziehen?
¿De qué sirven las declaraciones políticas si no se traducen en actos presupuestarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Potenzial haben, schwerwiegende negative Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft nach sich zu ziehen.
pueda tener repercusiones negativas graves sobre el mercado interior y la economía real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
infolge von Schwierigkeiten bei der Umsetzung, die insbesondere erhebliche Verzögerungen bei der Durchführung nach sich ziehen;
como consecuencia de dificultades de ejecución que den lugar, en particular, a retrasos sustanciales en la realización;
   Korpustyp: EU DGT-TM